language

Translation Software


こんにちは。
TOEICの結果にひとまず安心していましたが、今のわたしが気になっているのは自分のスピーキングスキル(^^;)


今は毎日ちょっとだけ英語を使う機会があるのですが、前よりも下手になっていると気づいてショックを受けています(>_<) 普段使わないと衰えていきますね💦

特に単語や熟語を忘れていて、言いたいことに合った言葉をあとになって思い出したり・・・💧


それから、文法を気にしすぎてしまってるところも話せない原因のひとつになっているなと感じています。
細かいところまで気にするほど、この言い方かな、あの言い方かなと考えちゃうんですよね。

しばらく英語をしゃべっていなかったので仕方がないと思いつつ、以前はもう少し話せていたことを思い出すとちょっと切ない(^_^;)


でも今はまた英語を使う機会が巡ってきたので、英語脳になってきています(笑)
脳内で独り言を英語でつぶやくようにもなってるんですよ~

そうするとアレコレ疑問が出てきたりするんですね。この表現でよかったっけ?この言い方ってこう表現するのかなとか。色々気になってくるんです。


そんなときは「DeepL翻訳」を使って即確認‼

おススメのサイトです🍀

数年前にたまたま見つけたのですが、わたしが知っているインターネット上の翻訳サイトの中で一番精度がいいです(*^^*) App Storeからアプリをダウンロードすることもできますよ✨

英語以外の言語も翻訳できるようですが、他の言語で使ったことはほとんどないのでそちらの精度はわかりません💦英語の精度がいいので、もしかしたら他の言語の精度も同じくらいいいかもしれませんね(^^)


日本語→英語、英語→日本語どちらもできますが、言いたいこととちょっと違う訳で出てくることもあるので、あくまで補助的なものとして利用するのがいいのかなと思います☝🏻
ニュアンス的なものまで表現することは難しいかな💦


わたしは自分が英語で言いたいことや書きたいことが合っているかの確認で使ったりすることが多いですが、細かいところが気になってしまったりすると、何通りもの文を入力して翻訳がどう変わるのか確認したりもします。


それが楽しかったりするのですが、伝える側の言葉や文字の裏にある意図や微妙で繊細な感情を表現するのはやっぱり人間にしかできないのかなと考えたり、だからこそ、言葉以外の芸術があるのかなとも思ったり・・・(o^^o)


わたしは子どもの頃から海外の児童書も好きだったのですが、翻訳してくださる方たちのおかげでたくさんのおもしろい本たちに出合うことができたんですよね。

今も、海外の作家さんが書いた本(日本語版)を当たり前のように読んでいますが、これって当たり前のことじゃないですよね💦

この記事を書きながら改めて、翻訳のお仕事をしている方たちってすごいなと思いました🍀 感謝です✨

Thank you for reading my blog.
Have a nice day!